←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas   
For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٨٥
Transliteration (2021)   
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So rewarded them Allah for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it. And that (is the) reward (of) the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good
M. M. Pickthall   
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas   
For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good.
Wahiduddin Khan   
And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good
Shakir   
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, God repaid them for what they said—Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
God will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly,
Abdul Hye   
So Allah rewarded them for what they said with gardens under them the flowing rivers (in Paradise), they will abide forever in it. Such is the reward of righteous people.
The Study Quran   
So God rewarded them for what they said with Gardens that have rivers running below, to abide therein, and that is the recompense of the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
For what they say, God has rewarded them with Gardens through which rivers flow, where they will reside forever. This is the reward of the righteous.
Talal Itani (2012)   
God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous
Dr. Kamal Omar   
So Allah rewarded them, because of what they said, Gardens — flow underneath them rivers. (They will be) dwellers therein. And this is the reward for Al-Muhsinun
M. Farook Malik   
And for their prayer Allah has rewarded them with gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Such is the recompense of the righteous (who do good to others)
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers
Muhammad Sarwar   
Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people
Muhammad Taqi Usmani   
So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good
Dr. Munir Munshey   
Because of what they said, Allah would reward them with paradise, through which run the rivers. There, they will live forever! Such is the reward for the righteous
Syed Vickar Ahamed   
And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers
Abdel Haleem   
For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers
Ahmed Ali   
God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good
Aisha Bewley   
Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers.
Ali Ünal   
So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous
Hamid S. Aziz   
Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
So, because of what they said, God will give them gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and that is reward of the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And for this prayer has God rewarded them with gardens through which rivers flow. This is their eternal home. Such is the reward of those who do right
Musharraf Hussain   
So may Allah reward them for what they have said, with gardens under which rivers flow, to live there forever: that is the reward of the righteous!
Maududi   
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers
Mohammad Shafi   
Allah then would reward them, on account of what they say, gardens, with rivers flowing underneath, to abide therein. And this is the reward of those who do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, Allah on account of what they say gave them gardens beneath which rivers flow, they will abide therein. This is the recompense of the righteous
Rashad Khalifa   
GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous
Maulana Muhammad Ali   
So Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward
Bijan Moeinian   
Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people
Faridul Haque   
So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous
Sher Ali   
So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever, and that is the reward of the righteous
Amatul Rahman Omar   
Therefore Allah will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers
George Sale   
So God rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good
Edward Henry Palmer   
Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good
John Medows Rodwell   
Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous
N J Dawood (2014)   
And for their words God has rewarded them with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is the recompense of the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So Allah rewarded them for that which they said, with gardens, beneath which the rivers flow to abide therein forever and that is the reward of those who act in excellence.
Munir Mezyed   
So Allâh will reward them for what they said with Gardens beneath which rivers flow. They will live therein forever. Such is the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
So Allah gave them on account of what they said gardens through which rivers flow where they will remain, and this is the reward of those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
Because of their prayer, Allah has rewarded them with Paradise, underneath which rivers flow, for their eternal home. Such is the incentive for those who live righteously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So Allah rewarded them for what they said—Gardens beneath which rivers flow, abiding therein; and that is the repayment of those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly,
Samy Mahdy   
So, Allah rewarded them with what they said, paradises beneath which the rivers are running, immortals therein. And that is the benefactors’ reward.
Sayyid Qutb   
And for this their prayer God will reward them with gardens through which running waters flow, where they will abide. Such is the reward of those who do good;
Ahmed Hulusi   
And for this Allah rewarded them with Paradises underneath which rivers flow, where they will abide eternally... Such is the recompense for the doers of good! (The recompense/result/consequence of good is good).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore Allah has rewarded them for what they said ? Gardens beneath which rivers flow, wherein shall they abide forever, and that is the reward of the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
So Allah rewarded them, for that which they said, (with) gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, and that is the reward of the doers of good.
The Wise Quran   
So God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever; and that is the reward of those who do good;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good
OLD Literal Word for Word   
So Allah rewarded them for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it. And that (is the) reward (of) the good-doers
OLD Transliteration   
Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena